Разное

Перевод с английского на русский: мой процесс, примеры, практика

maxresdefault-2385325

Я занимаюсь переводами с английского уже лет 5. Все началось с перевода Mental Notes Стефана Андерсена и вылилось в почти 300 статей по веб-дизайну, UX, электронному обучению и копирайтингу. Подробнее про Переводчик с английского языка на русский или с русского на английский тут: http://www.moyperevod.ru/english.html

Переводы — это моя большая любовь. В этой статье хочу поделиться накопленным опытом. Буду приводить много примеров из своей практики.

Итак, передо мной статья на английском, которую нужно перевести. С чего начать?

1. Проверяем наличие перевода в сети

  • Перевода в сети нет. Отлично! Можно приступать.
  • В сети есть хороший перевод. Тоже отлично — кто-то проделал качественную работу! К сожалению, хорошие переводы встречаются мне не часто, но все же встречаются.
  • В сети есть плохой перевод. Сразу уточню: плохим переводом я называю тот, который сложно читать и который я могу сделать лучше. Плохие переводы нам не друзья: они ломают мозг, искажают информацию и отбивают всякие желание читать. Иногда они маскируются под хорошие — и это еще хуже)

Но не все так плохо, ребята! И плохие переводы можно использовать во благо.

Если хотите попрактиковаться, возьмите плохой перевод (например, этот) и начните его читать. По ходу отмечайте косяки: где “просвечивают” английские конструкции, неуместные в русском? где совсем ничего не понятно? где слово кажется вам стилистически неуместным? и так далее.

Теперь забудьте о плохом переводе (можно подождать пару дней) и начните переводить оригинал с нуля.

Читать так же:  Преимущества аренды беклайна и музыкального оборудования

Когда закончите перевод, откройте свои замечания к “плохому” переводу и посмотрите, удалось ли вам исправить проблемные места.

2. Знакомимся с текстом

Как выглядит текст? Наше визуальное восприятие — самое сильное и быстрое, так что первым делом я оцениваю именно визуальный облик текста.

Из чего он складывается? Из заголовков и подзаголовков, цитат и маркерных списков, шрифтов и стилей, иллюстраций и подписей. Все эти элементы важно будет сохранить при переводе, чтобы текст оставался визуально “узнаваемым”.

Как звучит текст? Не менее важным фактором является стиль изложения. Важно сразу его уловить — иначе при работе с текстом глаз “замылится” и в какой-то моменты вы можете потерять авторскую манеру изложения.

Особенно коварными (в плане передачи стиля изложения) для меня всегда были шутки и ругательства. Шутки — потому что их, как правило, сложно перевести так же смешно, как в оригинале. Что касается ругательств — ну я не знаю) В жизни я редко ругаюсь, поэтому ругаться в статье от имени другого человека (и чаще всего мужчины!) мне сложно)) но иногда приходится.

Например, недавно я переводила довольно саркастическую статью про идеальный процесс дизайна

Как перевести авторское “f**k Jonathan”? У меня получилось “Пошел этот Джонатан!”. Автор хотел выругаться и при этом остаться в рамках приличия (поэтому там звездочки). Русское “пошел он!” подходит очень хорошо: вроде и послали, но не уточнили куда)

Кстати, чуть не забыла!) Сразу разберитесь кто автор: мужчина или женщина. Потому что, к примеру, “I created” — это “Я создал” или “Я создала”? Когда вся статья написана от первого лица, вам придется постоянно держать в памяти пол автора)

Читать так же:  Выбор посуды для термоподносов: что нужно знать

О чем текст? Конечно, чтобы хорошо перевести текст, нужно вникнуть в тему. Хорошо, если вы переводите тексты на одну и ту же тематику, еще лучше — если одновременно сами работаете в этой области. Но бывает, что нужна основательная подготовительная работа.

Если я вижу, что текст, который предстоит перевести, мне не до конца понятен, я провожу мини-исследование. Проще говоря — гуглю. Собираю полезные статьи, термины, обсуждения в форумах — чтобы сложилась полная картина. Вот увидите, все это пригодится на этапе перевода.

По просьбе подруги я переводила статью про Node.js. Вникание в тему заняло 70% рабочего времени — то есть львиная доля перевода заключалась в том, что я просто читала статьи или задавала вопросы знакомым программистам (привет

Nikita Vanyasin

).

К сожалению, я все еще не достаточно “в теме”, чтобы точно сказать, хорошим ли получился перевод))

В долгой подготовке нет ничего плохого, важно только не забывать о сроках — мы не можем работать над переводом бесконечно. В этом еще один плюс знакомства с текстом— если вы чувствуете, что текст непонятен, неинтересен или неприятен уже сейчас — не беритесь! Пусть кто-то сделает эту работу качественно и с душой.

Как прикинуть время на выполнение?

Раз уж мы заговорили о сроках: умение адекватно прикинуть время работы — это очень ценный навык. Чтобы подсчитать, сколько времени займет у меня статья, я копирую ее в гугл.докс и запускаю счетчик символов. Зная свою скорость (в символах в час), можно достаточно точно подсчитать время выполнения работы.

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button